Monday, October 28, 2019

Why do I need a sworn translation?


translation is a service that most Brazilians are unaware of and that generates many doubts, both as far as documents need to be "sworn" and which professionals are qualified to do this service.
Documents in a foreign language that will be used in public agencies, educational institutions and other Brazilian agencies need to be translated so that their content is officially recognized in the country.
A power of attorney, for example, will only be valid and may be registered in notary in Brazil if it is accompanied by a translation that certifies its contents. After all, the registration officer may not have knowledge in the foreign language to certify the content of that document.

But what is a sworn translation?

In Brazil, the translations are governed by Federal Decree No. 13,609 of October 21, 1943. The decree established the existence of sworn translators, professionals who need to go through a public tender to obtain public faith .
The'public faith'means that the acts of the public translator are considered trustworthy; it is this characteristic that causes translations to be accepted in all organs public authorities.
To become a sworn translator,in addition to passing the public tender held by the Commercial Board, the translator also needs to be a born Brazilian or naturalized and it is worth remembering that the position is lifetime.
Unlike other public tenders, the position of sworn translator is not a position that receives salary from public authorities. Your income is received exclusively for your office as a translator. That is, official translators receive according to the translations they perform. In addition, the values of the translation are tabulated by the Commercial Board of each state and the contests are held by state.
When performing a translation,these professionals certify to public agencies that that document was faithfully translated into Portuguese. Therefore, the sworn translation is called a "public translation certificate".
Other countries, such as Spain, also have sworn translators. Countries such as the United States and Australia use certified translators in their own bodies such as ATA and NAATI, which certify the quality of the professional.

What documents need to be translated by a sworn translator?

In general, personal documents, academics, contracts and power of attorneys, documents that need to be registered in a registry office or attached to a court case must be certified by a sworn translator .
The ideal is always to check the need for the best translation services with the body/authority that will receive this document. The sworn translator can also help clarify your doubts about the process.